2017年 04月 12日
韓国版を読むための工夫は?
絵だけでもワクワクしますが、やはりセリフや説明もわかりたい。
私はまずスクリーンショットをとり、google翻訳アプリからその画像を読み込んで翻訳しています。
でも、なかなかうまくはいかない。
怪しい時は韓国語から英語と韓国語から日本語の両方をやってみています。
でも。やはり。ちょっとは勉強しないとダメかなー。とほほ。
韓国語から日本語へ訳す際に、グーグル先生だけでなく、割と使える(と私が思っている)翻訳サイトを見つけました。
入力用にハングルのキーボードが出るので(ちょっとコツはいりますが)単語をちょっと調べるだけなら大丈夫。
なんとこのサイトでは「나비」を「蝶々」の次の候補に「호랑나비」=「アゲハ蝶」じゃない?と教えてくれたのです!!
それだけで感激しました。
なんで日本版では「アゲハ」ってしたんだろう?ってずっと思っていたので(根拠はないけど)。
他にも困ったときは、こちらのお世話になっています。
皆さんはどんな工夫をされていますか?
by oboroge310
| 2017-04-12 19:56
| 韓国語奮闘中