韓国版を読むための工夫は?


d0359262_23055537.jpg
韓国版「おぼろげに」を読み始めました。

絵だけでもワクワクしますが、やはりセリフや説明もわかりたい。

私はまずスクリーンショットをとり、google翻訳アプリからその画像を読み込んで翻訳しています。

でも、なかなかうまくはいかない。

怪しい時は韓国語から英語と韓国語から日本語の両方をやってみています。
でも。やはり。ちょっとは勉強しないとダメかなー。とほほ。


韓国語から日本語へ訳す際に、グーグル先生だけでなく、割と使える(と私が思っている)翻訳サイトを見つけました。

Kpediaさんです

入力用にハングルのキーボードが出るので(ちょっとコツはいりますが)単語をちょっと調べるだけなら大丈夫。

なんとこのサイトでは「나비」を「蝶々」の次の候補に「호랑나비」=「アゲハ蝶」じゃない?と教えてくれたのです!!
それだけで感激しました。

なんで日本版では「アゲハ」ってしたんだろう?ってずっと思っていたので(根拠はないけど)。

他にも困ったときは、こちらのお世話になっています。

皆さんはどんな工夫をされていますか?











Commented by よもちゃむ at 2017-04-13 20:03 x
わたしも日本版comicoからおぼろげにを追いかけてきました。
日本版の連載は止まってしまい残念です。
韓国語は全くわからないところからのスタートですが頑張ります(笑)
Commented by oboroge310 at 2017-04-14 00:20
よもちゃむさん、こんばんは。
日本版、終わってしまってとても残念ですよね。
韓国語版、とりあえずハードルを下げて、単語を調べられるようにしたいと思っています。
がんばりましょう!
Commented by きり at 2017-04-21 23:23 x
こんばんは。日本版 おぼろげに を読んでいた者です。わたしは今韓国語を勉強しています。といってもまだ音の子音母音を覚えているところですが...。
このようなサイトがあること、驚きましたし、嬉しいです。韓国版解読、わたしも頑張ります!!
Commented by oboroge310 at 2017-04-22 21:23
きりさん、こんばんは。
なんと強力な助っ人が!
いかにグーグル先生をうまく使いこなそうか考えている私と違って、ぜひ韓国語マスターされてくださいね。
これからもどうぞよろしくお願いいたします。
くま310
by oboroge310 | 2017-04-12 19:56 | 韓国語奮闘中 | Comments(4)