アゲハとカウリの在学証明書と「도령」

ゴールデンウイークも明けたのに、友人と話過ぎて声が嗄れている管理人です。

みれ*『おぼろげに』更新希望さんから頂いた情報をもとにカウリの在学証明書の画像を見つけました。
 (みれさん、ありがとうございます!)

d0359262_12441635.jpg


左側がアゲハのもの、右側がカウリのものです。(クリックすると大きくなります)
アゲハの在学証明書の日本語訳は第20話妖鈴取り(2)にあるので参考にしてくださいね。

違うところだけガン見してアゲハの日本語訳に沿ってみると:
上の段
名前:カリ、生年月日371年1月28日、学生番号:38501、新入生、その後がわからないのですが、おそらく自由専攻かな?

下の段
死神会所属 なし、妖鈴 なし、家族 なし、保護者 세성(これは誰の事?)

日本版で訳されていないところ、名前の後ろにある「도령」について。
韓国語マンガWikiみたいなところで、雨和院の在校生、卒業生をまとめて呼ぶ称号とあったので、日本でいうと慶応大学の「君」みたいなものでしょうか。
グーグル先生では「道令」とでますが、これは発音(dolyeong)をそのまま漢字に置き換えたようにも思います。
おそらく日本語にうまく訳せないので、日本語版では省いてあるのでしょうね。

他にも年号にあたる部分とか、死神会ってなに、とかわからないところ、まだまだありますけど、とりあえず。

っていうか、アゲハと学生カウリ、どちらも早生まれで、年齢差8歳なんだねwww。

(画像出典:ふぃるる「おぼろげに」 http://comico.kr/titles/426/chapters/20、
     :作者さまツイッター https://twitter.com/dajang0323)



Commented by はろ at 2017-05-11 23:23 x
 はじめまして、韓国版「おぼろげに」の追っかけをしているはろと申します。
 こちらへは開設当初に一度訪れたことがあったのですが、今日検索に導かれて再び来てみたらこのような心強い攻略板になっていて非常に感動しているとともに精力的な活動に感謝してもしきれません。
 私は日本語版更新終了の後、空き時間を韓国語文法の勉強に費やし、セリフを書き出して辞書とにらめっこしながら翻訳機で訳せない部分を訳していく作業をしていました。一ヶ月たって語順、敬語とタメ口、てにをは、条件や接続詞など文法事項は大雑把に読解できるようにはなってきましたが、固有名詞などや日本にはない表現が難しいところです。
 今回検索していた도령も辞書では「未婚の男子を少し敬って言う語」と書いてありましたが、wikiによれば雨和院の学生、元学生に総じて言える語だということですし、また、セリフを見ると自称に使っているケースもあったので本当に日本語にはまりにくい単語なのだと思います。いっそのこと道令と当て字をふってそのまま訳したいです笑
 それからカウリの在学証明書!ここで初めて知りました!感激しています!そればかりでなく、このサイトには一人では集められないような情報が載っていて、ネットワークは偉大ですね。
 とにかくもこのサイトに再び巡り会えたことに感謝です。これからも力足らずながら応援させてください。長文失礼しました!
Commented by oboroge310 at 2017-05-12 13:55
はろさん、こんにちは。
韓国語、1か月でそこまで習得されているとは、驚きです。
私はやっと3パーツ以下の画数の少ないハングルの音がわかってきたくらいです。ただ、ハングルで検索して、結果がすべてハングルでも逃げなくなってきてはいますww。
そしてここの情報の多くは、皆さんからの書き込みをもとに探しているので、本当に有難いです。
それだけ「おぼろげに」には人を引き付けて離さない魅力があると思うので、まだまだ応援していこうと思っていますので、これからもどうぞよろしくお願いします。
Commented by よもぎ at 2017-05-14 00:16 x
なんて素敵な比較( *´艸`)ありがとうございます。
確かカリの見た目年齢は14歳設定でしたよね?
・・ってことはアゲハ先生は22歳??
カウリは何歳なのか気になるところ。

はろさん、すごい!!!尊敬!!!
自分の翻訳スピード泣けてきた(;´∀`)
Commented by oboroge310 at 2017-05-14 23:07
よもぎさん こんばんは。
カウリやアゲハの年齢って、気になりますよねー。
ちょっと記事にしてみます。
自分一人では限界があるので、いろいろ検討必要かも。
どうぞよろしくお願いします。
by oboroge310 | 2017-05-09 13:41 | 韓国語奮闘中 | Comments(4)