小学生のクラブ活動、皆さんは何をされていましたか?

私は第1希望が「お料理クラブ」だったのですが、みごとに外れて(競争率がすごかった)
第2希望の「朗読クラブ」でした。

担当の先生が大変熱心で、簡単な発声練習やストレッチ。
お話をみんなで読んで録音して、お昼休みに校内放送で流してもらったりしていました。
声で誰かわかってしまうのが、とても恥ずかしかったのを思い出します。

その時に担当の先生から「う」の発音が違うといわれ、一生懸命「う」の練習をすることに。
日本語は口を丸くして「う」という人と、丸くしないで「う」という人がいるそうです。
私は完全に後者。実は今も通常は口を丸くして「う」と言わない。(^▽^;)

そして韓国語には「ウ」が2種類。
「우」は口を丸くして、「으」口を横にして発音するそうです。
だから「カウリ」の「우」は苦手。気合を入れないと「가으리」になってしまうのでした。

最後にかわいい夏服のアゲハ。

d0359262_16325699.jpg


画像は作者さまのツイッターから。こちらからどうぞ


最後に。えー、ここのところFAX、掃除機、そして洗濯機と故障してしまっています。
で、ちょっとバタバタしています。洗濯機だけは早く何とかしたい、くま310です。




by oboroge310 | 2017-06-27 16:37 | 韓国語奮闘中 | Comments(0)


ハングルを覚え始めたころに、 トースト→토스트(トストゥ)、コーヒー→커피(カピ)
という単語を見て、「日本語と似てるけどなんかちょっと違う」と思っていました。

知恵袋の質問に、『韓国語には「-」伸ばし棒の発音はないのですか』というのがあり、
答えは『韓国語は全て短母音です』というのに偶然出会いました。

そのQ&Aをみて、やっと気づく。

たとえば、「おぼろげに」のプロローグ冒頭で:
韓国語版では「솨아아아」、日本語版では「ザアアア」となっているけれど、一般的に
日本語では「ザーーー」となることが多いように思います。


d0359262_21065650.jpg

また、「狩人(2)」のセスルさんのセリフ「아으으으으」も「アゥゥゥゥ」よりも「アゥーーー」
の方が日本語としてはなじむ気がします。

日本語で「-」にあたるところや言葉を伸ばして話しているところを「おぼろげに」では、
母音を並べて表現しているのではないでしょうか。

(今見てきたら「うわーーー!」も「으아아!」だった♪)

で。
うなり声や掛け声など感嘆詞系・擬音系は比較的見分けやすいのですが、文中や単語だとちょっと難しい。


d0359262_21071165.jpg

同じく「狩人(2)」のセスルさんのセリフの「그으으一렇게」は「그렇게」の「그(ク)」後ろに
前の文字の母音をㅇ(イウン)につけているのではないかと考えてみます。

「그(ク)」後ろに母音の「으(ウ)」がついて、口ごもったり、音を伸ばしていると考えて余分の母音を
取ってから辞書を見ると、意味の通る単語「そう」が見つかって、これかも?と考えて検討する、
こんな感じでやっています。
狩人(2)には他にもあるので、よければコメント欄見てくださいね。('-'*)

意味の分からない単語が出てきたら、ちょっと当てはまるか検討してみてもいいいかもしれません。

(上の知恵袋のQ&Aは、知恵袋で「カシューナッツ」で検索すると読めます。)


(画像出典:ふぃるる「おぼろげに」 http://comico.kr/titles/426/chapters/40)




by oboroge310 | 2017-06-12 21:34 | 韓国語奮闘中 | Comments(0)

「おぼろげに」が読める作品レンタル券は定期的に配られるようですね。(^^)
少しずつですが、読み進めています。

と同時に、とりあえずハングルに慣れて読めるように取り組んでいます。

★翻訳アプリで間違って読み取ってしまった文字を直したい
  よく이(イ)が01 になって読まれてしまうことがあります。
  ほかにも文字なのに04とか…。同じ文字を2回読んでいたり。

★手書き文字のセリフ。こんな風に文章になっているとお手上げです。

d0359262_16074044.jpg

一応一通りハングルの読み方をやってみたのですが
私の記憶力はいったいどこへ??( ̄◇ ̄)??

韓国語学習を支援するアプリはたくさんあるのですが、これが一番簡単そうだったので使っています。

パッチムトレーニング」(iOS版 & Android版)←それぞれのストアへのリンクになっています。

ゲームになっているのも面白そうだったのですが(はまるのも怖いww)、隙間時間にちょこっとやる
のでシンプルなものをえらびました。
今は一番簡単な文字の読み方のところをやっています。

d0359262_16080187.jpg



おまけ機能として、問題が終わると食材カードがもらえます。レシピを選んで登録。それをつくるのに必要な食材が揃うと、レシピが公開されるようで、今はそれを励みにやっています。
パッチムトレーニングや単語練習もあるので頑張ってみようかな。(^o^)/

(画像出典:ふぃるる「おぼろげに」 http://comico.kr/titles/426/chapters/11)





by oboroge310 | 2017-05-30 16:37 | 韓国語奮闘中 | Comments(0)

ゴールデンウイークも明けたのに、友人と話過ぎて声が嗄れている管理人です。

みれ*『おぼろげに』更新希望さんから頂いた情報をもとにカウリの在学証明書の画像を見つけました。
 (みれさん、ありがとうございます!)

d0359262_12441635.jpg


左側がアゲハのもの、右側がカウリのものです。(クリックすると大きくなります)
アゲハの在学証明書の日本語訳は第20話妖鈴取り(2)にあるので参考にしてくださいね。

違うところだけガン見してアゲハの日本語訳に沿ってみると:
上の段
名前:カリ、生年月日371年1月28日、学生番号:38501、新入生、その後がわからないのですが、おそらく自由専攻かな?

下の段
死神会所属 なし、妖鈴 なし、家族 なし、保護者 세성(これは誰の事?)

日本版で訳されていないところ、名前の後ろにある「도령」について。
韓国語マンガWikiみたいなところで、雨和院の在校生、卒業生をまとめて呼ぶ称号とあったので、日本でいうと慶応大学の「君」みたいなものでしょうか。
グーグル先生では「道令」とでますが、これは発音(dolyeong)をそのまま漢字に置き換えたようにも思います。
おそらく日本語にうまく訳せないので、日本語版では省いてあるのでしょうね。

他にも年号にあたる部分とか、死神会ってなに、とかわからないところ、まだまだありますけど、とりあえず。

っていうか、アゲハと学生カウリ、どちらも早生まれで、年齢差8歳なんだねwww。

(画像出典:ふぃるる「おぼろげに」 http://comico.kr/titles/426/chapters/20、
     :作者さまツイッター https://twitter.com/dajang0323)



by oboroge310 | 2017-05-09 13:41 | 韓国語奮闘中 | Comments(4)

漢字はラク

過去話にさかのぼって、日本語版と韓国語版を見比べているのですが。

d0359262_23570968.jpg

すみません、漢字があると楽です。

書き順だの、点が足りないだの、棒が多いだの、読めない、など、あんなに漢字のテストに悩まされていたのに、漢字があると読めなくても意味は分かるwのがこんなに有難いなんて。

「시귀」=「時鬼」ですね。

12話渇き(9)より


(画像出典:ふぃるる「おぼろげに」 http://comico.kr/titles/426/chapters/13)




by oboroge310 | 2017-04-28 00:48 | 韓国語奮闘中 | Comments(0)


d0359262_22561009.jpg

下の続きです。


その2.日本語版と韓国版を比較して、とりあえず自動翻訳されにくそうな「おぼろげに」用語をピックアップしてみる。


→こちらは進行中。セリフが1対1で対応していないのでやっぱり時間がかかります。

でも、絵に癒されながらなので、結構楽しい♪。



そんな中、最初にヒントをもらったのは「雨和院」という語。


ハングルは:「우화원」、グーグル先生の答えは「寓話ウォン」、日本語版では「雨和院」。


へ?


Google翻訳では発音も表示されていることに気づく。

発音は英語表示で「uhwa won」(発音記号だったらお手上げだったよ)


たぶん、「uhwa 」→「雨和(うわ)」。

で、「」を検索。「ウォン(貨幣の単位?)」、「円」、「員」、「園」、「源」とか。


翻訳された方が「雨和園」じゃ幼稚園みたいということで「雨和院」にしたのかも、と勝手に想像。


ここからGoogle翻訳で突拍子もないカタカナ語やワケワカンナイ語などが出たときは、

グーグル先生ったら訳せなかったから、発音でごまかしている表示している、と考え、

ハングルから検索して推理することにしました。


でも、日本語では「雨和(院)」と「うわーーーー!!!(いん)」と同じ発音だってわかっていたのかな。

だって、「雨和院(2)」のコメント欄、楽しそうだもの。


(画像出典:ふぃるる「おぼろげに」 http://comico.kr/titles/426/chapters/2)








by oboroge310 | 2017-04-15 11:57 | 韓国語奮闘中 | Comments(1)

韓国版「おぼろげに」が読みたい。もっと知りたい。でも日本語しかできない。

韓国語習得を王道、正面から突破しようとしたら、いつになるかわかりません。
そこで最低限の努力で突破するにはどうしたらいいか。

とにかくGoogle翻訳だけでは、無理とわかったので、単語を調べるなど多方面からアプローチすることにしました。

その1.単語を翻訳サイトで検索して推測する(Kpedia、NAVER韓国語翻訳サイトなど)
    
そのためには単語だけとはいえ、とにかくハングルを入力できなければ、検索できません。

ネットでハングルは子音+母音(+子音)でできていると分かったので、本屋さんで一番簡単な日本語でいうところの五十音図みたいなやつと、キーボード表がついているものを買ってきました。

そしてネットで見つけたおすすめの本が電子書籍になっていたのでこれをGET。
結果、これが大当たりでした。(私は。)(アフィリエイトじゃないのでリンクなしです。)

「1時間でハングルが読めるようになる本」 
ヒチョル式超速ハングル覚え方講義
著者 チョ・ヒチョル    (株)学研パブリッシング

例えば「이」は「イ」と読むのですが、これは「マルイの法則」で覚えます。
『「이이」は丸井デパートの看板』と。そして著者の方によると『韓国人にはこれがハングルにみえてしょうがありません』とのこと。
(以上「1時間でハングルが読めるようになる本」より)

なんとその場で「이」を覚えることができました。
他もこんな感じで、敷居が低く、読み終わったらかなり心が軽くなりました。

そしてキーボードです。
JIS規格のキーボードではどのキーがどのハングルに対応しているのかわからないのですが、表を見ながらだと打ち間違いが多く、さてハングルシールを作って貼るのも面倒(ものぐさ)と思い、ハングルの入力はiPadですることにしました。

私はiPadではキーボードを左右に分割して使っています。
       (理由は分割したキーボードではiPadでもフリック入力とテンキーが使えるからです。)

偶然ですが、ハングル入力時もこれが使いやすい。
なぜなら左半分が子音、右半分が母音になるから。
左右交互に入力すれば、いいし、子音を探すときは左、母音を探す時は右と楽だからです。
 (まだ探すのにかなり時間がかかるからね。)



d0359262_23005376.jpg

その2以降はまた後日。

最後にiOSの方の韓国語キーボードの追加方法。
設定→ 一般→ キーボード→ キーボード→ 新しいキーボードを追加(一番下のほう)、で韓国語を選択、です。(iOS 10.2.1)

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *   *  *  *  *

そろそろ感想やわからないところを書き込める記事を作ろうと思っているのですが、いろいろ準備に時間がかかっています。
ごめんなさい。
ここのところ、ここにかかりきりだったので、とりあえず仕事と掃除をやっつけます。


 





by oboroge310 | 2017-04-14 21:32 | 韓国語奮闘中 | Comments(0)


d0359262_23055537.jpg
韓国版「おぼろげに」を読み始めました。

絵だけでもワクワクしますが、やはりセリフや説明もわかりたい。

私はまずスクリーンショットをとり、google翻訳アプリからその画像を読み込んで翻訳しています。

でも、なかなかうまくはいかない。

怪しい時は韓国語から英語と韓国語から日本語の両方をやってみています。
でも。やはり。ちょっとは勉強しないとダメかなー。とほほ。


韓国語から日本語へ訳す際に、グーグル先生だけでなく、割と使える(と私が思っている)翻訳サイトを見つけました。

Kpediaさんです

入力用にハングルのキーボードが出るので(ちょっとコツはいりますが)単語をちょっと調べるだけなら大丈夫。

なんとこのサイトでは「나비」を「蝶々」の次の候補に「호랑나비」=「アゲハ蝶」じゃない?と教えてくれたのです!!
それだけで感激しました。

なんで日本版では「アゲハ」ってしたんだろう?ってずっと思っていたので(根拠はないけど)。

他にも困ったときは、こちらのお世話になっています。

皆さんはどんな工夫をされていますか?











by oboroge310 | 2017-04-12 19:56 | 韓国語奮闘中 | Comments(4)

私ができるのは、日本語と少しの英語だけ。

韓国ドラマも韓流スターにもはまらなかったし、習うチャンスがなかった韓国語。
でも辞書も翻訳アプリもなく読める言葉が「ひとつだけ」できました。

たぶん、「おぼろげに」の連載が終了しなければ、起こらなかったことです。

ハングルの入力方法がまだわからないので、画像にて。

d0359262_23230997.jpg
そう、「カルセ」です。

名前だけで吹き出しに入っていることが多いのと、形が覚えやすかったようです。

できれば登場人物の名前くらいは読めるようになりたいものです。


(画像出典:ふぃるる「おぼろげに」 http://comico.kr/titles/426/chapters/38)





by oboroge310 | 2017-04-09 22:27 | 韓国語奮闘中 | Comments(0)