メガネ男子とポニテ男子

「おぼろげに」作者ふぃるる さま からリンクの許可をいただいたのでご紹介させてください。

今年のエイプリルフールの画像がブログにアップされています。

     (ブログはクロムの「翻訳しますか?」機能をつかえば、日本語で読むことができます。)


メガネ男子とポニテ男子_d0359262_22305999.jpg

これは「おぼろげに」のキャラクターが現代に転生したというコンセプトで描かれたもの。

ブログでは絵の少し下にあるリンクをクリックすると、まるでコミコで連載されているかような画像も見られます。


っていうか、このコンセプトのスピンオフ、すっごく読みたいんですけど?

やはりアゲハさんがいろいろやらかしちゃって、カウリが後始末するんでしょうか??

妄想が止まりません(笑)。



(画像出典:ふぃるる http://m.blog.naver.com/dajang0323/220973518968




# by oboroge310 | 2017-04-15 22:44 | 登場人物


「雨和院」からみえるもの_d0359262_22561009.jpg

下の続きです。


その2.日本語版と韓国版を比較して、とりあえず自動翻訳されにくそうな「おぼろげに」用語をピックアップしてみる。


→こちらは進行中。セリフが1対1で対応していないのでやっぱり時間がかかります。

でも、絵に癒されながらなので、結構楽しい♪。



そんな中、最初にヒントをもらったのは「雨和院」という語。


ハングルは:「우화원」、グーグル先生の答えは「寓話ウォン」、日本語版では「雨和院」。


へ?


Google翻訳では発音も表示されていることに気づく。

発音は英語表示で「uhwa won」(発音記号だったらお手上げだったよ)


たぶん、「uhwa 」→「雨和(うわ)」。

で、「」を検索。「ウォン(貨幣の単位?)」、「円」、「員」、「園」、「源」とか。


翻訳された方が「雨和園」じゃ幼稚園みたいということで「雨和院」にしたのかも、と勝手に想像。


ここからGoogle翻訳で突拍子もないカタカナ語やワケワカンナイ語などが出たときは、

グーグル先生ったら訳せなかったから、発音でごまかしている表示している、と考え、

ハングルから検索して推理することにしました。


でも、日本語では「雨和(院)」と「うわーーーー!!!(いん)」と同じ発音だってわかっていたのかな。

だって、「雨和院(2)」のコメント欄、楽しそうだもの。


(画像出典:ふぃるる「おぼろげに」 http://comico.kr/titles/426/chapters/2)








# by oboroge310 | 2017-04-15 11:57 | 韓国語奮闘中

韓国版「おぼろげに」が読みたい。もっと知りたい。でも日本語しかできない。

韓国語習得を王道、正面から突破しようとしたら、いつになるかわかりません。
そこで最低限の努力で突破するにはどうしたらいいか。

とにかくGoogle翻訳だけでは、無理とわかったので、単語を調べるなど多方面からアプローチすることにしました。

その1.単語を翻訳サイトで検索して推測する(Kpedia、NAVER韓国語翻訳サイトなど)
    
そのためには単語だけとはいえ、とにかくハングルを入力できなければ、検索できません。

ネットでハングルは子音+母音(+子音)でできていると分かったので、本屋さんで一番簡単な日本語でいうところの五十音図みたいなやつと、キーボード表がついているものを買ってきました。

そしてネットで見つけたおすすめの本が電子書籍になっていたのでこれをGET。
結果、これが大当たりでした。(私は。)(アフィリエイトじゃないのでリンクなしです。)

「1時間でハングルが読めるようになる本」 
ヒチョル式超速ハングル覚え方講義
著者 チョ・ヒチョル    (株)学研パブリッシング

例えば「이」は「イ」と読むのですが、これは「マルイの法則」で覚えます。
『「이이」は丸井デパートの看板』と。そして著者の方によると『韓国人にはこれがハングルにみえてしょうがありません』とのこと。
(以上「1時間でハングルが読めるようになる本」より)

なんとその場で「이」を覚えることができました。
他もこんな感じで、敷居が低く、読み終わったらかなり心が軽くなりました。

そしてキーボードです。
JIS規格のキーボードではどのキーがどのハングルに対応しているのかわからないのですが、表を見ながらだと打ち間違いが多く、さてハングルシールを作って貼るのも面倒(ものぐさ)と思い、ハングルの入力はiPadですることにしました。

私はiPadではキーボードを左右に分割して使っています。
       (理由は分割したキーボードではiPadでもフリック入力とテンキーが使えるからです。)

偶然ですが、ハングル入力時もこれが使いやすい。
なぜなら左半分が子音、右半分が母音になるから。
左右交互に入力すれば、いいし、子音を探すときは左、母音を探す時は右と楽だからです。
 (まだ探すのにかなり時間がかかるからね。)



ハングルのキーボード入力まで_d0359262_23005376.jpg

その2以降はまた後日。

最後にiOSの方の韓国語キーボードの追加方法。
設定→ 一般→ キーボード→ キーボード→ 新しいキーボードを追加(一番下のほう)、で韓国語を選択、です。(iOS 10.2.1)

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *   *  *  *  *

そろそろ感想やわからないところを書き込める記事を作ろうと思っているのですが、いろいろ準備に時間がかかっています。
ごめんなさい。
ここのところ、ここにかかりきりだったので、とりあえず仕事と掃除をやっつけます。


 





# by oboroge310 | 2017-04-14 21:32 | 韓国語奮闘中


韓国版を読むための工夫は?_d0359262_23055537.jpg
韓国版「おぼろげに」を読み始めました。

絵だけでもワクワクしますが、やはりセリフや説明もわかりたい。

私はまずスクリーンショットをとり、google翻訳アプリからその画像を読み込んで翻訳しています。

でも、なかなかうまくはいかない。

怪しい時は韓国語から英語と韓国語から日本語の両方をやってみています。
でも。やはり。ちょっとは勉強しないとダメかなー。とほほ。


韓国語から日本語へ訳す際に、グーグル先生だけでなく、割と使える(と私が思っている)翻訳サイトを見つけました。

Kpediaさんです

入力用にハングルのキーボードが出るので(ちょっとコツはいりますが)単語をちょっと調べるだけなら大丈夫。

なんとこのサイトでは「나비」を「蝶々」の次の候補に「호랑나비」=「アゲハ蝶」じゃない?と教えてくれたのです!!
それだけで感激しました。

なんで日本版では「アゲハ」ってしたんだろう?ってずっと思っていたので(根拠はないけど)。

他にも困ったときは、こちらのお世話になっています。

皆さんはどんな工夫をされていますか?











# by oboroge310 | 2017-04-12 19:56 | 韓国語奮闘中

私ができるのは、日本語と少しの英語だけ。

韓国ドラマも韓流スターにもはまらなかったし、習うチャンスがなかった韓国語。
でも辞書も翻訳アプリもなく読める言葉が「ひとつだけ」できました。

たぶん、「おぼろげに」の連載が終了しなければ、起こらなかったことです。

ハングルの入力方法がまだわからないので、画像にて。

ハングルは読めないけれど_d0359262_23230997.jpg
そう、「カルセ」です。

名前だけで吹き出しに入っていることが多いのと、形が覚えやすかったようです。

できれば登場人物の名前くらいは読めるようになりたいものです。


(画像出典:ふぃるる「おぼろげに」 http://comico.kr/titles/426/chapters/38)





# by oboroge310 | 2017-04-09 22:27 | 韓国語奮闘中